کتاب‌ها در پی‌نوشت ادامه می‌یابند
    درباره‌مابا هم آشنا شویمارتباط با پی‌نوشت
    فرآیند ایجاد صفحه کتاب جدید در پی‌نوشتقوانین و مقررات استفاده از پی‌نوشتتعرفه‌ها
    ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید
    این سایت در بستر پلتفرم پی‌نوشت ارائه و پشتیبانی شده است
    اینجا کتاب‌ها ادامه می‌یابند ...
    کافه اروپا

    کتاب کافه اروپا

    کافه اروپا

    کتاب کافه اروپا

    اسلاونکا دراکولیچ
    میان
    نازنین دیهیمی
    252

    کتاب کافه اروپا یادداشت‌هایی است از نویسنده‌ی شناخته‌شده‌ی کروات با نام درالکولیچ. او در این یادداشت‌ها تصویری ارائه می‌دهد از این‌که چطور پس از فروپاشی‌ها هم یادگارهای دوران دیکتاتوری باقی می‌مانند و چگونه این یادگاری‌ها در خردترین و کوچک‌ترین رفتارها و باورهای شهروندان بازنمایی می‌شود.

    معرفیپدیدآورندگانمقالات و رویدادهامسیرهای تهیه کتاب

    {معرفی کتاب کافه اروپا}

    نظام‌های حکمرانی سیاسی دیکتاتوری، دیر یا زود دچار فروپاشی می‌شوند، اما داستان آن‌ها تمام نمی‌شود. در حقیقت کشورها پس از فروپاشی می‌توانند سرنوشت‌هایی بسیار فاجعه‌بار را تجربه کنند. سرنوشت‌هایی که نمونه‌های آن در خاورمیانه در کشورهایی مانند عراق پس از صدام تجربه شد و در کشورهای اروپای شرقی نیز در مثال‌هایی مانند یوگسلاوی یا حتی به گونه‌ی اقتصادی‌اش در لهستان تجربه شد.
    در کتاب کافه اروپا دراکولیچ در ۲۲ یادداشتِ کم‌وبیش مستقل روایت‌هایی دست اول از تجربه‌ی زیسته‌ی خودش در کشورهای مستقل‌شده از یوگسلاوی ارائه می‌دهد، که اهمیت‌شان فراتر از تجربه‌ی مستقل و جداگانه‌ی کشورهایی مانند کرواسی، صربستان، بوسنی و هرزگوین و ... است، تجربه‌هایی که می‌تواند پس از هر فروپاشی یک نظام حکمرانی دیکتاتوری تکرار و تکرار شود.
    او در این یادداشت‌ها، از نمونه‌های ساده و پیش پا افتاده‌ای مانند عادت‌های کلامی یا حتی توالت شروع می‌کند. این‌که چرا در این سرزمین‌ها به جای واژه‌ی «من» واژه‌ی «ما» به کار می‌رود. چرا سیاستمدار و روزنامه‌نگارش می‌ترسد بگوید «من» و با «ما» جمله‌هایش را شروع می‌کند. چرا توالت‌های بین راهی در کشورهای با پیشینه دیکتاتوری همواره کثیف بوده‌اند، و چگونه این مساله هم می‌تواند یادگار دوره‌ی کمونیسم باشد. او نام کتاب خود را هم از یک واقعیت ساده‌ی دیگر در این کشورها انتخاب می‌کند. این‌که چرا کافه‌ها دوست داشتند نام اروپایی بر خود بگذارند. او نام‌گزینی برای کافه‌ها را نشانه‌ای از رویاهای مردمان آن سرزمین است. از دید دراکولیچ این نام‌گزینی نشان‌دهنده‌ی آن است که مردم این سرزمین‌ها خودشان را چه شکلی می‌بینند، یا دوست دارند چه شکلی باشند؟
    نام کتاب هم به نوعی بیان‌گر همین واقعیت است که «جوامعی که از تجربه‌ی یک دیکتاتوری رها می‌شوند، چگونه زندگی می‌کنند و چگونه این بار را بر دوش می‌کشند».
    نمایش بیشتر

    {پدیدآورندگان کتاب کافه اروپا}

    اسلاونکا دراکولیچ
    اسلاونکا دراکولیچ
    نویسنده

    اسلاونکا دراکولیچ ( Slavenka Drakulić)؛ زادهٔ ۴ ژوئیهٔ ۱۹۴۹، یک روزنامه‌نگار، فمینیست و پدیدآور اهل کرواسی است.

    دراکولیچ در ۴ ژوئیه ۱۹۴۹ در رییکا کرواسی به دنیا آمد. در دانشگاه زاگرب در رشته ادبیات تطبیقی و جامعه‌شناسی تحصیل کرد. از سال ۱۹۸۲ تا ۱۹۹۲ با دوهفته نامه استارت و هفته نامه باناس هر دو چاپ زاگرب همکاری کرد.

    در اوایل دهه ۹۰ کرواسی را به دلیل مسائل سیاسی ترک کرد و رهسپار سوئد شد. آثار و مقالات او در بسیاری از نشریات اروپایی و بین‌المللی مانند لا استامپا، فرانکفورتر آلگماینه زایتونگ، نیشن، یوروزین چاپ شده‌است. وی در استکهلم و زاگرب زندگی می‌کند.

    رمان

    هولوگرام‌های هراس (۱۹۹۲)

    پوست شیشه‌ای (۱۹۹۳)

    طعم مرد (۱۹۹۷)

    اس، یک رمان دربارهٔ بالکان (انگار آن‌جا نیستم) (۱۹۹۹)

    تختخواب فریدا (۲۰۰۸)

    غیر داستانی

    کمونیسم رفت، ما ماندیم و حتی خندیدیم (۱۹۹۱)

    کافه اروپا (۱۹۹۶)

    دیدار دوباره در کافه اروپا

    بالکان اکسپرس

    راهنمای بازدید از موزه‌ی کمونیسم(گشتی در موزه‌ی کمونیسم)

    آزارشان به مورچه هم نمی‌رسد (۲۰۰۴)

    آثار ترجمه شده به فارسی

    کافه اروپا. اسلاونکا دراکولیچ. ترجمهٔ نازنین دیهیمی. تهران: نشر گمان، ۱۳۹۴. شابک ۹۷۸-۶۰۰-۷۲۸۹-۰۶-۸

    «کمونیست رفت، ما ماندیم و حتی خندیدیم». اسلاونکا دراکولیچ. ترجمهٔ رؤیا رضوانی. نشر گمان، ۱۳۹۳.شابک۹۷۸-۶۰۰-۹۴۰۷۲-۱-۷

    «دیدار دوباره در کافه اروپا»، نشر گمان، ترجمه‌ی سحر مرعشی و ترجمه‌ی دیگری از همین کتاب با عنوان «دیدار مجدد از کافه اروپا» از نشر مهراندیش با ترجمه‌ی پوریا حسنی. ترجمه‌ی نشر گمان در قالب شماره‌ی ۹ از مجموعه‌ی خرد و حکمت زندگی به چاپ رسیده است.

    «بالکان اکسپرس»، نشر گمان، ترجمه‌ی سونا انزابی نژاد، شماره‌ی ۲۲ از مجموعه‌ی تجربه و هنر زندگی.

    آزارشان به مورچه هم نمی‌رسید. اسلاونکا دراکولیچ. ترجمهٔ نازیلا محبی. نشر ستاک، ۱۳۹۶ شابک ۵-۹-۹۶۴۱۸-۶۰۰-۹۷۸

    راهنمای بازدید از موزه‌ی کمونیسم. اسلاونکا دراکولیچ. ترجمه‌ی بابک واحدی. نشر ماهی، ۱۳۹۶.شابک 5-289-209-964-978. نشر هنوز نیز این عنوان را با ترجمه‌ی سما قرایی و با عنوان «گشتی در موزه‌ی کمونیسم» منتشر کرده است.

    نازنین دیهیمی
    نازنین دیهیمی
    مترجم، ویراستار و روزنامه‌نگار
    مترجم

    نازنین دیهیمی (زادهٔ ۱۳۶۷ در تهران – درگذشتهٔ ۲۰ آبان ۱۳۹۶) مترجم، ویراستار و روزنامه‌نگار ایرانی است.

    نازنین دیهیمی، فرزند خشایار دیهیمی، است. او فعالیت ادبی خود را در حوزهٔ ادبیات نوجوانان آغاز کرد، و در زمینهٔ ادبیات نمایشی و علوم انسانی ادامه داد.

    از دیهیمی ترجمه‌هایی (با همکاری مهدی نوری) از آثار تام استاپارد، لوسی کرک وود، و جان هاج، در قالب مجموعهٔ «تئاتر و تاریخ» ، منتشر شده‌است. از ترجمه‌های دیگر او می‌توان به مجموعه مقالاتی از اسلاونکا دراکولیچ، و مجموعه‌ای از کتابهای داستانی باربارا پارک اشاره کرد. او نزدیک به یک دهه از ویراستاران ادبی نشر ماهی بود.

    ترجمهٔ او از کتاب «میک هارته این‌جا بود» به اولین فهرست کتابهای برگزیدهٔ کودکان و نوجوانان لاک‌پشت پرنده راه یافت و کتاب «از من نخواهید لبخند بزنم» نیز در سیزدهمین فهرست لاکپشت پرنده جای گرفت.

    همچنین ترجمهٔ او (با همکاری مهدی نوری) از «بازی‌نامه حکایت مرده بی‌صاحب»، اثر لوسی کرک وود، نامزد دریافت سی و چهارمین جایزهٔ کتاب سال در گروه هنر بود.

    به عنوان روزنامه‌نگار در نشریاتی چون ماهنامه شبکه آفتاب، و هفته نامه صدا قلم زده است و از روزنامه‌نگاران دورهٔ دوم روزنامهٔ نشاط بوده است که مراجع قضایی مانع از انتشار آن شدند.

    او همراه با گروهی از این روزنامه نگاران سایت ادبی سرخ و سیاه را ایجاد کردند، که مفری برای انتشار کارهایشان شد.

    از فعالیتهای دیهیمی در زمینهٔ تئاتر، می‌توان به کارگردانی نمایش «دوشیزه و مرگ»، اثر آریل دورفمن اشاره کرد که در بند زنان زندان اوین، با بازیگری همبندانش در ۱۳۹۱ اجرا شد؛ و ترجمه و دراماتورژی ویتسک، اثر گئورگ بوشنر، که در زمستان همان سال، در تالار حافظ، با حذف نام او بر صحنه رفت. حذف نام او از نمایش ویتسک به دلیل فشار نهادهای امنیتی مبنی بر توقیف نمایش، در حالی که او در زندان بود، با انتقادهای فراوانی همراه شد. این انتقادها با بیرون آمدن نازنین دیهیمی از زندان و عذرخواهی رضا ثروتی کمرنگ شد.

    بازداشت و زندان

    او در ۲۵ بهمن ۱۳۹۰ به اتهام اخلال در نظم عمومی و اقدام علیه امنیت ملی به ۴ ماه حبس تعزیری و چهار ماه حبس تعلیقی بازداشت شد و به مدت دو ماه در زندان اوین در بازداشت موقت بود. دیهیمی در ۱۰ آبان ۱۳۹۱ به همراه ۸ زندانی دیگر در اعتراض به یورش گارد ویژه در زندان اوین اعتصاب غذا کرد و پس از تنظیم شکایت از مأموران زندان، و با تعهد مسئولان حفاظت و بازرسی زندان اوین مبنی بر برخورد با مأموران خاطی و عدم تکرار در آینده به اعتصاب غذای خود پایان داد.

    او در ۲۵ دی ۱۳۹۱ با پایان دوره محکومیتش از زندان اوین آزاد شد. یادداشت‌های روزانهٔ او از زندان در سایت کلمه منتشر شده‌است.

    درگذشت

    نازنین دیهیمی در ۲۰ آبان ۱۳۹۶ در اثر حمله آسم درگذشت. روزنامه همدلی یک روز پس از مرگ نازنین دیهیمی صفحه ادبیات خود را با رنگ مشکی به‌طور کامل به او اختصاص داد و برای نخستین بار یکی از نامه‌های زندان او را در یک جریده منتشر کرد.

     میان
    میان
    انتشارات

    نشانی: خیابان سمیه، نرسیده به پل حافظ، خیابان پورموسی، پلاک ۴۲، واحد ۱۰

    {مقالات و رویدادها}

    نمایش بیشتر
    معرفی کتاب و گزیده‌هایی از آن: کافه‌بوک
    معرفی کتاب و گزیده‌هایی از آن: کافه‌بوک
    این نوشته در سال ۹۸ در سایت کافه کتاب منتشر شده است.

    معرفی کتاب و گزیده‌هایی از آن: سایت متمم
    معرفی کتاب و گزیده‌هایی از آن: سایت متمم
    این یادداشت به منظور معرفی کتاب کافه اروپا در سایت متمم منتشر شده است. سایت متمم منتشرکننده‌ی نوشته‌های محمدرضا شعبانعلی است.
    هنوز پای در گل مانده‌­ایم
    هنوز پای در گل مانده‌­ایم
    این نوشته در مرداد ۹۹ توسط امین سبحانی در سایت وینش منتشر شده است. « وینش» سایت تخصصی معرفی و نقد کتاب با مدیریت آنی خاچکیان است.



    {مسیرهای تهیه نسخه چاپی}

    ایران کتاب
    فروش آنلاین
    ایران کتاب
    گیسوم
    فروش آنلاین
    گیسوم

    {مسیرهای تهیه نسخه دیجیتال}

    طاقچه
    فروش آنلاین
    طاقچه